首页学校入驻客服中心网站导航

手机版

400-0156-345咨询热线

新闻详情

定语从句的翻译技巧:顺势断句

来源:青岛李沧区沃尔得英语培训学校 时间:2015-03-27

      英语难得部分莫过于就是英译汉,有的同学不知如何断句,翻译出的文章总是百思不得其解,今日青岛英语培训老师就告诉你如何断句,如何翻译:

    在口译中,面对接踵而来的信息,我们要避免顾此失彼,尽可能缩小翻译与讲话者之间的时间差,争取主动.这样我们可以按照听到的原文顺序,不停的把句子切成个别的意群或概念单位,必要时,再加一些总结过渡的字词将这些单位比较自然的连接起来,翻译出整体的原意,这个方法可称之为断句基础上的顺势驱动.定语从句可以采取顺势断句译法.如:

  1.Before I went ,all the partcipants in the scheme were given a short list of words that are in commom use in the UK which Americans would either be confused by or would even offend them.
  可以将这个定语从句,拆成两个单独的句子,中间通过重复英语中的先行词,将断开的句子连接起来.译文:在我动身之前,我们这个项目所有的参与者都得到一小份单词表,上面列出某些在英国通用,而在美国则可能引起他们误解,甚至冒犯他们的词汇.
  再如:Working for President Ronald Reagan,Mr. Bush was a silent and subservient vice president,∥a former rival ∥who gave himself the task of proving his loyalty∥ by staying in the background and never ∥speaking out when his beliefs differed from those of his boss.
  这本来是一个很长的句子,有定语从句,又有插入语,信息量也较多.如果不进行合理断句,很难在短时间内把所有信息,完全通顺的翻译出来.经过断句后,这个定语从句可以采用顺序驱动的方法.译文:布什先生为里根总统效力时,是一份缄默顺从的副总统,他以前曾是里根的竞争对手,当了副总统以后,他要证实自己对里根的忠诚:他尽量不抛头露面突出自己,在即的观点与上司相左时,他总是把话放到肚子里.
  另外~"gave himself the task of proving his loyalty"如果直译为"给了自己在后台工作的任务以示他的忠诚"青岛英语培训小编觉得有点生硬呢.
编辑推荐:青岛少儿英语春季课程招生了

求学登记
相关学校更多>>

全国分站|网站地图|关于我们|联系我们

版权所有: 郑州天华信息技术有限公司